Ob io nuper ho kwohrn un
experiment con lidepla, nun est roig pro sambahsa. Id ziel buit simplifie id werdskaut kay sambahsa est meis facil pro prete. Med "simplifie" mayno, selege werds qua sont preten ab meis leuds. Pro tod experiment ho retarjen id inkap os "Is Gospoti" quod est
her.
Mamma mohr hoyd. Au
maghses heri, ne vedo. Ho recept un telegramme ex id gerosdom: "mater
decess. Dafan cras. Sellsto namos." To maynt neid. Maghses to
eet heri.
Id gerosdom est in
Marengo, octgim kilometers dalg ud Alger. Prensiem id autobus ye dwo
saat ed arrivesiem in id posmiddien. Sic, maghsiem wakhe ed reiksiem
ad hem cras vesper. Ho demanden dwo diens ud mien boss ed is ne poiss
mi refuse (ne preto "ia face un lik excuse"...). Bet is ne
semblit glad. Ho hatta saygen ei: "to ne est mien fault".
Is ne mi hat antwohrden. Ho tunc pensen od ne habiem tohrben sayge to
ad iom. In summ, io ne dohlg excuse meswo. Anter is tunc tohrb mi
skau sien condolences. Bet is agiet to aundub poscras, quan is me
vidsiet trist. Ye tod moment, est lyt kamsei mamma ne habiet mohrt.
Pos id dafan, to sessiet stablen fall ("pagen re"?) ed hol
habsiet prenen un officialer aspect.
Ho yisen tod texte ad Olivier ed tod buit eys antwehrd:
Haha dank !Lakin,
ne ghabo ma has changet certain werds ed ne alya. Ne som "anti-romanc",
yed, sei voliem druve-ye scribe in un romanc auxlang, tarjiem do
Occidental-Interlingue, un nisbatan gohd auxlang (samt von Wahl reuls
:-)). Ed mae myehrs od sem werds pors ka "pan-romanc" ne sont druve-ye
ithan; ex: "pren" exist tik in Franceois ed Italian, bet ne in Espaniol,
ni in Romune. "Sic" est latin, bet hams "ainsi" in Franceois, "così" in
Italian, "asì" in Espagnol, "assim" in Portuguesche. Schowi, semjecto
kam *assih esiet meis logic.
(ed tod roman wakyet in Algeria, quer nundiens id official bahsa est Arab, esdi maung local weikers sagve yaschi franceois).
"bes" ob "besic" ed "besoyn", esdi, admitto, "boss" est nundiens popularer ob Englisch.
"face" = "to face", "face to". , bet to manct in in dictionar. Dank pro tod remark.
Tod buit mien antwehrd:
Lakin, ne ghabo ma has changet certain werds ed ne alya.
Ho
piten change werds qua semblent* lyt util au qua ne sont preten ab id
pleisto em bahtors, au qua ne habent sem psycologic relation con alyo
ject. "Ghes" anghen ghehdt relate med "gestern" ed minter med
"yesterday", bet id relation est destull obscure. "Heri" ye mieno mayn
hat un clarer relation con simile romanic werds, ed esiet yinjier preten
ab meis leuds, au id psycologic relation esiet meis facil pro meis
leuds.
Verb "woid" hat yaschi un meg obscure relation con "wissen", pro exempel, bet "ved" est directer relaten con chekh "
vědět", , ed con svenska ed norsk "vet", dansk "vide", polska "
wiedzieć", slovakisch "vedieť", etc. Slovianski "věděti (vě)".
"pren" exist tik in Franceois ed Italian, bet ne in Espaniol
No!
In espaniol ter id verb "prender" quod bayna alya jects maynt "em", ka
prest mayno. Ne gnohm id druv situation in portughesche au romune, bet
som yakin od tod werd de interlingua ne buit select random-ye.
"Assih" semblet* meg stragn. "Sic" est yaschi espaniol ed englisch.
Tod werd biht nuden pro dikes od un werd quod semblet* fals est
textual. Id biht nuden ka editorial annotation.
"Pens"
gwehmt ab mien pondos od psycologic-ye ne est gohd habe ta dwo simile
werds "mehn" ed "mehm". "Mehm" anghen trehvt in "memoria", "memorizar",
etc. "Mehn" hat un obscurer relation mathalan con slovianski "mněti
(mni)". "Pens" est ye alyo gon meis caracteristic ed comprehensibler ab
id romanic mund. Ne som yakin quel pretiet id werd "mehn".
Penso*
yaschi od "kwehr" est incomprehensible. "Ag" est "transparenter", minst bariem
pro romanic leuds. Ne penso* od anghen dehlct myehrse od romanic bahsas
sont baht ab maung leuds pro age un druve-ye international bahsa. Ne
esiet besonters mal od sambahsa wides sem romanic werds ob to, sei ne
exist alyo werd quod est preten ab meis leuds.
Ye alyo gon, derivations sont important. Lises un texte in sambahsa est
meg difficil ob id werdskaut, ed bahe mathalan "begrabhen" anstatt
"dafan" est gohder. Alyo option est habe "dafan" yaschi ka verb.
Aproposs, trehvo od in Hindi anghen translittert "daphana" con 'ph'. Ma
anghen hat id con 'f' in Sambahsa?
Quod est vies mayno?
Kwe est id texte lyt meis comprehensible pro vos?
Dieser Kommentar wurde vom Autor entfernt.
AntwortenLöschenSamstehmo con Olivier. Sambahsa ne naudht bihe un romancer bahsa. Sei ho un probleme samt sem sambahsa werds, ta sont ia chinese werds, bariem sema ex ta. Has tu sprohgen tien deutstch prients quod maynent de ta non-romanc werds in un international planbahsa?
AntwortenLöschenSellamat Sylvain! No, shayad sambahsa ne naudht bihe un romancer bahsa. Credo od io yando ho problemes pro imagine ia hol implications ios oraryo ka base pro un international planbahsa. De to dependt id acceptation au inkaren os sambahsa ka international planbahsa.
AntwortenLöschenNe ho dar sproghen mien prients de todghi theme. Olivier hat mi daht un meg gohd antwehrd pos maung discussion quod vahm publie ep tien blog. Maghses habmos in id future un FAQ pro nehakimes kam ego. ;-)
Dank ob lises mien blog ed ob tien commente!
Ep TOD blog.
AntwortenLöschen