Freitag, 27. Februar 2015

Id invisible gwit

Hoyd ho tarjen id inkap os "La vida invisible" ab iom espaniol scriptor Juan Manuel de Prada do sambahsa. En id:

Id invisible gwit


Ter un invisible gwit, endergrund kam un iswor, cis tod gwit quod credeihmos unique ed invulnerable, au maghses uperpleukend-ye id, kam un firtina quod hat kwohken inoffensive ed quod, lakin, se immixt in id nugwrnt, linkwnd-ye nos sien trohsen kussen. Quan tod invisible gwit streift nos, kheissmos unte un dakika od id dayluk manct sub ia peds. Est un fugace pondos, un fujat schock quod payn duret unte un extrasystole, au unte id pondos os fall in ia phases os legvo swehpen qua preceddent id narcen, au tando duret id furtive ed sleibic contact ios jarim quando perdic-ye leughmos, aun hatta woide od smos leughend ed, albatta, aun enderkwites ia consequences tos lugh. 
La vida invisible


Hay una vida invisible, subterránea como un venero, por debajo de esta vida que creemos única e invulnerable, o quizá sobrevolándola, como una ráfaga que parecía inofensiva y que, sin embargo, se inmiscuye en los huesos, dejándonos su beso estremecido. Cuando esa vida invisible nos roza sentimos por un instante que la tierra nos falta debajo de los pies. Es una impresión fugaz, un sobresalto que apenas dura lo que dura una extrasístole, lo que dura la impresión de caída en las fases de duermevela que preceden al sueño, lo que dura el contacto furtivo y viscoso de la culpa cuando mentimos atolondradamente, sin saber siquiera que estamos mintiendo y, desde luego, sin vislumbrar las consecuencias de esa mentira.



Montag, 23. Februar 2015

Bahsa aun baysa


Clicken her pro audio 

Ab Martín Rincón Botero

Eiskwiem scribe hoyd miena mehns de ia international planbahsas, de mien experiences con ia, ed de ia problemes qua ho trohven in id process. In un prev article ho scriben in Lingwa de Planeta de mien experience tiel tod point. Ho baht de mien inkapia samt esperanto, ido, ed dind lidepla. In ia akhir diens ho yaschi luuren id Interlingua mund ed pos maung reflexions ho sem personal conclusions in connexion con ia international bahsas ed ir practic grances. Nundiens ne ho sem interesse in esperanto au ido. Id sababo pro tod est od ne ho trohven id wi acceptation iom technic lexis pro id musical kasseb. —Her valt mention od ne ho yaschi accepten id lidepla systeme in connexion con id technic ed formell bahsa. Lakin, io dar bahm lidepla, ed id est un project quod dar kyareihm. 
 
Ka compositor habneum semper id idee od wey musicians naudhmos un international planbahsa pro nies khidmat. Prevst hieb id latin tod function, samt plur vocal wehrgs esus oiscriben samt id texte in latin. Hatta taiper anghen ghehdt trehve, ye un minter amplor, compositions os solg style. Lakin, englisch hat nundiens id function os "lingua franca". Ia partitures, ateliers, yunyun bihnt kwohrn in englisch. Maung music biht yaschi scriben in englisch, ne wahid ob id American "imperialisme", sontern yaschi ob id est phonetic-ye un baygh interessant bahsa. Englisch est un bahsa quod ghehdt swehne alnos plask, bet yaschi est un baygh bell bahsa quod ghehdt expremes ia meist deuba khisses al ensans med swehner, compact werds ed un riche werdskaut. Esdi ids grammatic est "facil" in regard alyen bahsas mathalan espaniol, anghen ghehdt lakin deub-ye swehne ed scribe. Sei anghen neudt englisch kay scribe de music, anghen poitt yed scribe ia technic werds aun probleme, qua bilhassa gwehment ex id italian. Id est kyutur-ye destull convincend. Bet id est yaschi un dastur. Ed id est un dastur quod ego (ed sure-ye el leiser) ne beido. 
 
Englisch swehnt baygh gohd quando biht baht ab sien materbahtors. Id biht gohder scriben quan biht scriben ab sien materbahtors. Id est un bahsa quod anghen ka musician dehlct nudes pro ia ernus ed besonters kay candidate pro subventions. Ia ateliers in Deutschland sont in englisch, esdi baygh leuds dehlgent (au gohder dehlgmos!) strubhes se kay mal-ye bahe englisch.

De id hol ject anghen ghehdiet sayge od anghen simple-ye neudt quodquid planbahsa, mathalan esperanto, ed id probleme est solven. Lakin, mehno od id probleme est complexer. Id resistence est akster. Hatta ego diweido resistence. Ma? Ob ne eiskwiem quodquid international bahsa, besonters ne in mieno khidmat. Mehno od un druv international bahsa dehlct ghehde bihe kemall-ye gohd nuden yaschi in id technic (au ka technic) bahsa, ed ne wahid in id airport au kay expremes ia mehns os un simple buhsa. To est ye mieno mayn oin iom mierst problemes pro wides un planbahsa ka international bahsa. Ne mehno od talg weiden dehlct ses id vol iom gouvernements ios mund, sontern id dehlct ses niesghi vol. Anghen dehlct poitte nudes un bahsa aun baysa. Hatta in sien wi khidmat. Ho ja diken sambahsa ad sem leuds in mien facultat, ed ho ja kwohrn un partiture pro id Boreas Quartett in Bremen neudend tod bahsa ulter deutsch. Ia nams iom instruments ne kwehkent stragn-ye, ed id technic bahsa ghehdt bihe convincend-ye nuden aun od anghen dehlct uces (ed meis important-ye accepte!) un nov simplihen orthograph pro ia instruments au pro ia technic werds, qua hant ja secules samt un concrete orthograph (mathalan "pizzicato" au "col legno", yunyun). 
 
Ep tod point kwehct Interlingua yaschi ka un kheptenn gohd makdour. Id alter vantage tos bahsa est od id ja ghehdt bihe preten ab un vast communitat em bahtors (includend meswo) aun prev talimat. Id desvantage est od ne kwehct druve-ye international. Id ne keupt ke materbahtors os un romanc bahsa (kam ego) ghate alyo linguistic familia. Mehno ob un druve-ye international culture exhortet el mensc ad explore id mund. Ed un international bahsa dehlgiet ye mieno mayn yaschi ses id resultat ios exploration iom prev generations ed ir practic realitat hatta in id meist complexe ios menscios oisphere.

Freitag, 20. Februar 2015

Peitsiem myehrse...

Hoyd ho tarjen un poem ab Roberto Bolaño, is chilene poet, quod est namen "Peitsiem myehrse..." ("Intentaré olvidar...").


Peitsiem myehrse...
Roberto Bolaño
Tarjen ab Martín Rincón Botero

Peitsiem myehrse
un corpos quod apparih unte id sneigvostorm
quando wey quanti buam mon
in id park, ep id liang apter
ia basquet ball ghehrds.

Saygim stop ed ia abgir:
un albh face erudhen ab un noble kerd
Naiwo ho viden tant beauteit.
Id meun lent-ye abvic ab id ardh
Ois dalg eegwehmt id blosk iom autos ep id
dwidromstrad: leuds
qui gwirlayr.
Wey quants gwivam in un reclame
os television esta ia separit ia successive
cortins os sneigv ed sisit me vide ays face: id gvol ed id beauteit ios mund in ays spect.

Visim minu
prints ep id sneigv
Khissim id gelu wind in mien face
Ocolo id park semanghen kwohr
znaycs
med un geplampe.
Cada sneigvflocken eet gwiv
Cada insectoiv eet gwiv ed sohgnit.
Mohnim: nun
remansiem mon proaiwo
Bet id sneigv eefallt
ed eefallt ed ia ne disprohp.




Intentaré olvidar...
Roberto Bolaño


Intentaré olvidar
Un cuerpo que apareció durante la nevada
Cuando todos estábamos solos
En el parque, en el montículo detrás
de las canchas de básket.

Dije detente y se volvió:
un rostro blanco encendido por un noble corazón
Nunca había visto tanta belleza.
La luna se distanciaba de la tierra
De lejos llegaba el ruido de los coches en la autovía: gente
que regresaba a casa.
Todos vivíamos en un anuncio
de televisión hasta que ella apartó las sucesivas
cortinas de nieve y me dejó ver su rostro: el dolor y la belleza del mundo en su mirada.

Vi huellas
diminutas sobre la nieve
Sentí el viento helado en la cara
En el otro extremo del parque alguien hacía señales
con una linterna.
Cada copo de nieve estaba vivo
Cada huevo de insecto estaba vivo y soñaba
Pensé: ahora
me voy a quedar solo para siempre
Pero la nieve caía
y caía y ella no se alejaba.