Id invisible gwit
Ter
un invisible gwit, endergrund kam un iswor, cis tod gwit quod
credeihmos unique ed invulnerable, au maghses uperpleukend-ye id,
kam un firtina quod hat kwohken inoffensive ed quod, lakin, se
immixt in id nugwrnt, linkwnd-ye nos sien trohsen kussen. Quan
tod invisible gwit streift nos, kheissmos unte un dakika od id
dayluk manct sub ia peds. Est un fugace pondos, un fujat schock
quod payn duret unte un extrasystole, au unte id pondos os fall in
ia phases os legvo swehpen qua preceddent id narcen, au tando
duret id furtive ed sleibic contact ios jarim quando perdic-ye
leughmos, aun hatta woide od smos leughend ed, albatta, aun
enderkwites ia consequences tos lugh.
| La vida invisible
Hay una vida invisible, subterránea
como un venero, por debajo de esta vida que creemos única e
invulnerable, o quizá sobrevolándola, como una ráfaga que
parecía inofensiva y que, sin embargo, se inmiscuye en los
huesos, dejándonos su beso estremecido. Cuando esa vida invisible
nos roza sentimos por un instante que la tierra nos falta debajo
de los pies. Es una impresión fugaz, un sobresalto que apenas
dura lo que dura una extrasístole, lo que dura la impresión de
caída en las fases de duermevela que preceden al sueño, lo que
dura el contacto furtivo y viscoso de la culpa cuando mentimos
atolondradamente, sin saber siquiera que estamos mintiendo y,
desde luego, sin vislumbrar las consecuencias de esa mentira.
|
Tod est un blog in id bahsa sambahsa do quer siem ubklade bayna alter jects sem tarjems os literature (hassa poems) in espaniol do sambahsa. Este es un blog en la lengua sambahsa al que estaré subiendo entre otras cosas algunas traducciones de literatura (sobre todo poemas) en español a sambahsa.
Freitag, 27. Februar 2015
Id invisible gwit
Hoyd ho tarjen id inkap os "La vida invisible" ab iom espaniol scriptor Juan Manuel de Prada do sambahsa. En id:
Montag, 23. Februar 2015
Bahsa aun baysa
Eiskwiem scribe hoyd miena mehns de
ia international planbahsas, de mien experiences con ia, ed de ia
problemes qua ho trohven in id process. In un prev article ho scriben
in Lingwa de Planeta de mien experience tiel tod point. Ho baht de
mien inkapia samt esperanto, ido, ed dind lidepla. In ia akhir diens
ho yaschi luuren id Interlingua mund ed pos maung reflexions ho sem
personal conclusions in connexion con ia international bahsas ed ir
practic grances. Nundiens ne ho sem interesse in esperanto au ido. Id
sababo pro tod est od ne ho trohven id wi acceptation iom technic
lexis pro id musical kasseb. —Her valt mention od ne ho yaschi
accepten id lidepla systeme in connexion con id technic ed formell
bahsa. Lakin, io dar bahm lidepla, ed id est un project quod dar
kyareihm.
Ka compositor habneum semper id idee
od wey musicians naudhmos un international planbahsa pro nies
khidmat. Prevst hieb id latin tod function, samt plur vocal wehrgs
esus oiscriben samt id texte in latin. Hatta taiper anghen ghehdt
trehve, ye un minter amplor, compositions os solg style. Lakin,
englisch hat nundiens id function os "lingua franca". Ia
partitures, ateliers, yunyun bihnt kwohrn in englisch. Maung music
biht yaschi scriben in englisch, ne wahid ob id American
"imperialisme", sontern yaschi ob id est phonetic-ye un
baygh interessant bahsa. Englisch est un bahsa quod ghehdt swehne
alnos plask, bet yaschi est un baygh bell bahsa quod ghehdt expremes
ia meist deuba khisses al ensans med swehner, compact werds ed un
riche werdskaut. Esdi ids grammatic est "facil" in regard
alyen bahsas mathalan espaniol, anghen ghehdt lakin deub-ye swehne ed
scribe. Sei anghen neudt englisch kay scribe de music, anghen poitt
yed scribe ia technic werds aun probleme, qua bilhassa gwehment ex id
italian. Id est kyutur-ye destull convincend. Bet id est yaschi un
dastur. Ed id est un dastur quod ego (ed sure-ye el leiser) ne beido.
Englisch swehnt baygh gohd quando
biht baht ab sien materbahtors. Id biht gohder scriben quan biht
scriben ab sien materbahtors. Id est un bahsa quod anghen ka musician
dehlct nudes pro ia ernus ed besonters kay candidate pro subventions.
Ia ateliers in Deutschland sont in englisch, esdi baygh leuds
dehlgent (au gohder dehlgmos!) strubhes se kay mal-ye bahe englisch.
De id hol ject anghen ghehdiet sayge
od anghen simple-ye neudt quodquid planbahsa, mathalan esperanto, ed
id probleme est solven. Lakin, mehno od id probleme est complexer. Id
resistence est akster. Hatta ego diweido resistence. Ma? Ob ne
eiskwiem quodquid international bahsa, besonters ne in mieno khidmat.
Mehno od un druv international bahsa dehlct ghehde bihe kemall-ye
gohd nuden yaschi in id technic (au ka technic) bahsa, ed ne wahid in
id airport au kay expremes ia mehns os un simple buhsa. To est ye
mieno mayn oin iom mierst problemes pro wides un planbahsa ka
international bahsa. Ne mehno od talg weiden dehlct ses id vol iom
gouvernements ios mund,
sontern id dehlct ses niesghi vol. Anghen dehlct poitte nudes un
bahsa aun baysa. Hatta in sien wi khidmat. Ho ja diken sambahsa ad
sem leuds in mien facultat, ed ho ja kwohrn un partiture pro id
Boreas Quartett in Bremen neudend tod bahsa ulter deutsch. Ia nams
iom instruments ne kwehkent stragn-ye, ed id technic bahsa ghehdt
bihe convincend-ye nuden aun od anghen dehlct uces (ed meis
important-ye accepte!) un nov simplihen
orthograph pro ia
instruments au pro ia technic werds, qua hant ja secules samt un
concrete orthograph
(mathalan "pizzicato" au "col legno", yunyun).
Ep tod point kwehct Interlingua
yaschi ka un kheptenn gohd makdour. Id alter vantage tos bahsa est od
id ja ghehdt bihe preten ab un vast communitat em bahtors (includend
meswo) aun prev talimat. Id desvantage est od ne kwehct druve-ye
international. Id ne keupt ke materbahtors os un romanc bahsa (kam
ego) ghate alyo linguistic familia. Mehno ob un druve-ye
international culture exhortet el mensc ad explore id mund. Ed un
international bahsa dehlgiet ye mieno mayn yaschi ses id resultat ios
exploration iom prev generations ed ir practic realitat hatta in id
meist complexe ios menscios oisphere.
Freitag, 20. Februar 2015
Peitsiem myehrse...
Hoyd ho tarjen un poem ab Roberto Bolaño, is chilene poet, quod est namen "Peitsiem myehrse..." ("Intentaré olvidar...").
Peitsiem myehrse...
Roberto Bolaño
Tarjen ab Martín Rincón
Botero
Peitsiem myehrse
un corpos quod apparih
unte id sneigvostorm
quando wey quanti buam
mon
in id park, ep id liang
apter
ia basquet ball ghehrds.
Saygim stop ed ia abgir:
un albh face erudhen ab
un noble kerd
Naiwo ho viden tant
beauteit.
Id meun lent-ye abvic ab
id ardh
Ois dalg eegwehmt id
blosk iom autos ep id
dwidromstrad: leuds
qui gwirlayr.
Wey quants gwivam in un
reclame
os television esta ia
separit ia successive
cortins os sneigv ed
sisit me vide ays face: id gvol ed id beauteit ios mund
in ays spect.
Visim minu
prints ep id sneigv
Khissim id gelu wind in
mien face
Ocolo id park semanghen
kwohr
znaycs
med un geplampe.
Cada sneigvflocken eet
gwiv
Cada insectoiv eet gwiv
ed sohgnit.
Mohnim: nun
remansiem mon proaiwo
Bet id sneigv eefallt ed eefallt ed ia ne
disprohp.
|
Intentaré olvidar...
Roberto Bolaño
Intentaré olvidar
Un cuerpo que apareció durante la
nevada
Cuando todos estábamos solos
En el parque, en el montículo
detrás
de las canchas de básket.
Dije detente y se volvió:
un rostro blanco encendido por un noble corazón
Nunca había visto tanta belleza.
La luna se distanciaba de la tierra
De lejos llegaba el ruido de los coches en la autovía: gente que regresaba a casa.
Todos vivíamos en un anuncio
de televisión hasta que ella apartó las sucesivas cortinas de nieve y me dejó ver su rostro: el dolor y la belleza del mundo en su mirada.
Vi huellas
diminutas sobre la nieve
Sentí el viento helado en la cara
En el otro extremo del parque alguien hacía señales con una linterna.
Cada copo de nieve estaba vivo
Cada huevo de insecto estaba vivo y soñaba
Pensé: ahora
Pero la nieve caía me voy a quedar solo para siempre y caía y ella no se alejaba. |
Abonnieren
Posts (Atom)